Publicly Interested
  • Blog
  • About
  • Contact

The Dramatic Irony of Race and Red Velvet

4/16/2017

0 Comments

 
     Here in sunny San Diego for the PCA-ACA 2017 conference, I reserved an evening to go see Lolita Chakrabarti’s play Red Velvet (2012; here and now directed by Stafford Arima) at the Old Globe Theatre in Balboa Park, and I discovered a fascinating study of dramatic irony as a parallel of the insidiousness of racialization. What I mean is that the play is about how race fools us.
     Dramatic irony is when the audience knows something that a character doesn’t know. In this case, the character is the historical figure Ira Aldridge, an African American actor. He was the first black man to play Othello on the London stage. In Red Velvet, he’s trying to promote the movement toward naturalistic acting but is himself the over-actor incarnate.
     Albert Jones plays Aldridge to the contrary of the fictional and perhaps historical Aldridge’s preference for “domestic” or naturalistic styles of acting. Ben Brantley in The New York Times reports that Adrian Lester played the role similarly in 2014, so that the actor “exudes the scary, outsize presence of the barnstorming stardom of another time.”
     Aldridge’s controversial performance in London in 1833 coincided with the final major legal milestone in ending slavery in Britain and its colonies. Until then, white actors played black characters in blackface—and so, in an ironic twist (like that of Patrick Stewart playing Othello in an otherwise all-black cast), Aldridge plays King Lear in whiteface at the conclusion of the play, speaking these colour-sensitive lines from Act V of King Lear:

        . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . They flattered
        me like a dog; and told me I had white hairs in my
        beard ere the black ones were there. To say “ay”
        and “no” to every thing that I said! . . . . . . .
        . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
        . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Go to, they are
        not men o’ their words: they told me I was every
        thing; ’tis a lie, I am not ague-proof.

An ague is an illness, especially a fever, and so Lear is calling attention to various possibilities, including that he is confused—by the lies, by the “madness” (III,iv) that he worries is upon him. A mad character is probably always an instance of dramatic irony, at least in those moments when the character is not aware of the madness. In Red Velvet, I think the madness is the idea of race itself—but I’ll come back to that.  
     Aldridge is also calling attention to the weaknesses of his body in lines that Chakrabarti seems to be repurposing. When Lear compares “white” and “black” hairs, he means age and how it is symbolized—here, that white hair is a symbol of wisdom, I think. When Chakrabarti’s Aldridge’s Lear says these lines, however, he signifies that race, like traits such as wisdom (which Lear did not consistently have), is not essential to anyone. Race is partly a bodily performance, especially as Red Velvet dramatizes Aldridge, and partly an attribution that can be manipulated for reasons good and bad.
     (Coincidentally, the San Diego Museum of Man, just steps away from the Old Globe in Balboa Park, is presently curating an exhibit called “Race: Are We So Different?”)
     The crisis of Red Velvet is that Aldridge’s critics, the writers who review his play in the newspapers, echo stereotypes of black men as (often sexually) aggressive and thus a threat to white virginity and whiteness-as-property, as in the theme of inheritance suggested by the play’s ailing white father and his son. (For more on the latter, see Cheryl I. Harris’s “Whiteness as Property” essay from the Harvard Law Review.) Aldridge has already seemed to prove his critics right in advance by rehearsing and performing the strangulation of Desdemona too “realistically,” which means according to the commonly held racial stereotype and the reality presumed by the critics. He then attempts to strangle his French manager, an ally and friend, when the Frenchman finally concedes to public pressure to remove Aldridge from the role.  
     Unlike most of his colleagues, Aldridge is presented as an over-actor whether on stage or behind the scenes in the dressing room, and in the program Jason Sherwood, the set designer, comments that the superimposition of Aldridge’s private life (backstage) and public life (centre stage) is crucial to his character as imagined by Stafford Arima. Indeed, Aldridge is almost entirely “public”: projecting from the top of his voice, preoccupied with gesture, vying always for position and attention. One implication of Jones’s performance is that one’s persona invades one’s private life, a commonplace that informs much of my work on celebrity. As I’ve recently written in the context of racialization in The Journal of Commonwealth Literature, it is also that one’s public face can turn an “about face” on the self, allowing social norms to define a person.
     So, when the stage’s rotating proscenium (yes, a prop that expensive) sends us back to the present near the end of Aldridge’s life, the play ends with his Lear’s exhortation against the “lie” of the public’s and the court’s (and his family’s) support for him, juxtaposed against the flashback to his manager’s withdrawal of support following the racist reviews of his Othello. The play thereby emphasizes the struggles in the historical Aldridge’s remarkably successful career, set against the backdrop of Britain’s very mixed, ambivalent movement toward abolition from the late 1700s to 1833 when, finally—after about a generation—Britain stopped trading in slaves. If a viewer wonders why Aldridge is presented with something less than total sympathy, it’s because the play appears to be made to dramatize the insidious effect of socialization on one’s private life.
     We know something that the fictional Aldridge does not know: that he is unwittingly the exaggerated product of the racism of his critics, while he believes he is being authentic.

Works Cited
  • Brantley, Ben. “Grandeur under Siege.” New York Times, 1 April 2014.
  • Chakrabarti, Lolita. Red Velvet. 2012. Directed by Stafford Arima. Old Globe Theatre, San Diego. 13 April 2017.
  • Deshaye, Joel. “Racialized Rooms and Technologies of Stardom in Ondaatje’s Coming through Slaughter.” The Journal of Commonwealth Literature, 2016, pp. 1-15. DOI: 10.1177/0021989416673865
  • Harris, Cheryl I. “Whiteness as Property.” Harvard Law Review, vol. 106, no. 8, 1993, pp. 1707-1791.
  • Shakespeare, William. King Lear. 1623.
  • Sherwood, Jason. "A Scenic Language for Time." Interview by Danielle Mages Amato. Performances Magazine, April 2017, p. 11.

How to cite this blog in MLA format: Deshaye, Joel. "The Dramatic Irony of Race and Red Velvet." Publicly Interested, 16 April 2017.
0 Comments

The Grammar of the National Anthem in Canada

4/4/2017

1 Comment

 
     In the news again today, Senators are arguing about a controversial bill to change the national anthem, but the politicians and others who say that there is a grammatical problem with the proposed revision are wrong.
     I don’t have any objections to the proposed revision. It would be different if the government were trying to revise one of the objectional poems by Irving Layton. The anthem is official and meant to be sung together to encourage citizens to feel that they are part of an imagined community, so inclusive lyrics are a good idea. The proposed revision, in fact, is still too martial and religious for my taste, but that's a topic for a different post. This post is about grammar and controversy, that old pair.
     Here is the start of the anthem—objectionable to someone in every line, I know, but culminating in the one under debate today:

        O Canada!
        Our home and native land!
        True patriot love in all thy sons command.
 
I can explain the first two lines, but that’s probably not what you want right now.* You want the debate about the third one: “True patriot love in all thy sons command.” To be gender-neutral, Bill C-201 proposes this revision: “True patriot love in all of us command.” According to Senator Michael MacDonald in the CBC News story linked above and below, various people, supposedly including English and linguistics professors, have agreed with MacDonald, who protests that the revision is grammatically incorrect.
     It’s not. It’s a complete sentence, albeit in archaic syntax: an example of the re-ordering of words that is sometimes necessary to position rhymes at the end of lines, as with “land” and “command.” Adjusting the syntax but keeping all the same words, the line is still a grammatically correct sentence of the imperative type: “Command true patriot love in all of us.” The song begins by addressing Canada as if the country were a person (in a technique called apostrophe: "O Canada!"), and that person carries over to the third line as someone who could command someone else.
     It’s correct (if not politically) in the official lyrics, too: “Command true patriot love in all thy sons.” When Senator Michael MacDonald says, “The proper and only acceptable pronoun substitution for the phrase ‘All thy sons command’ is ‘All of our command,’” he is neglecting another “proper” reading: that Canada is the commander.
     His interpretation is fine, more or less, and we can discern it by adjusting the syntax again: “All thy sons command true patriot love.” In this case, we can interpret the line to mean that our boys are growing into authority by telling others, or inspiring others, to care for them nationalistically. Another interpretation is that we are in control of our own love.
     Also in this case, however, the preposition “in” mysteriously disappears. In my view, MacDonald has to explain the use of that preposition (or why it can just vanish) before he claims that his reading is the “only” one.

* The song begins with what’s called an apostrophe—not the punctuation mark, but an address to someone or something. It’s part of a tradition of addressing sublime things, sometimes including the nation, especially if the nation is ruled by a king and the King is close to God, who (you might say) commands sublimity. It’s sometimes called the “apostrophic O,” as in Percy Bysshe Shelley’s “Ode to the West Wind." Here at home, the addressee is Canada, and the first line of the song is an incomplete sentence only if we neglect other types of sentences. The second line is the same: technically a fragment (no subject or verb) but excusable because of its exhortative, exclamatory role. If someone bumps into you at the grocery store and he’s the one to yell “Hey!”, you can’t say it’s not a grammatically correct response.

How to cite this blog in MLA format: Deshaye, Joel. “The Grammar of the National Anthem in Canada." Publicly Interested, 4 April 2017, www.publiclyinterested.weebly.com.
1 Comment

    Author

    Joel Deshaye is a professor of English literature with an interest in publics, publicity, celebrity, mass media, and popular culture.

    Categories

    All
    Celebrity
    Education
    Environment
    Everyday Life
    Lit. And Film
    Open Letters
    Politics
    Privacy And Anonymity
    Public Space

    Archives

    February 2023
    January 2023
    June 2022
    December 2021
    December 2020
    April 2020
    January 2020
    June 2019
    March 2018
    February 2018
    January 2018
    December 2017
    October 2017
    April 2017
    February 2017
    November 2016
    August 2016
    July 2016
    May 2016
    April 2016
    March 2016
    February 2016
    December 2015
    November 2015

    RSS Feed

Proudly powered by Weebly
  • Blog
  • About
  • Contact